A Room: Poem 23

A room in this old house, holds history–
mine, yours ours and theirs.
This room is where I sleep nights;
it’s where I awaken each day to
slatted light from vertical blinds
that open to a window laden with
orange tree leaves and ripened
fruit, the color of the sun setting
on the Pacific not more than a mile
from this very room in this home.

Its cornflower blue walls contain
my thoughts and prayers, my
ujjayi breath, sometime despair.
This oaken floor steadies my
bare feet, wears my yoga mat,
including the cat on top who
skrick scratches her claws in it.

But it wasn’t always my cave;
it belonged to others before me.
Two nieces slept here, the last
who chose the wall colors, and
the one before who now sleeps
in my parents’ home, while they
sleep in mine now, in their room,
which used to be the play room
for loud television shows and toys
and kool aid colored couches for
friends to jump on and destroy.

And before that, it was the bedroom
my husband designed and had built
by a friend who charged too much and
stole his baby grand piano on pretext.
And before it was our bedroom, where
our children were conceived and I
labored in our big blue sunken jacuzzi
tub beneath the bay window and lime
stone tiles surrounding the midnight blue,
it was an office converted from a garage,
where his business began selling hardware,
which eventually turned to software and an
office elsewhere, which he sold to find
more fulfilling work, which he still seeks.

But when my parents moved in, we moved
the bed, desk, dresser, night table and lamps
into my room, the room I share with no one
except the dog, a few cats and the constant
turnstile traffic of inquirers and visitors living
in and outside the house, my room, the hub,
with its Picasso print of woman-dove face in
black and white, who resembles my oldest
daughter even though I bought that print
twenty years before her birth, and now that
she’s twenty herself, she tattooed that face
on her left arm, just like it appears on my
bedroom wall, above the hand painted
poster that asks, “Is there no way out of the
mind?”, purchased and overpriced by a
friend of my daughter’s who painted and
sold it to me after she returned from rehab.

And the Van Gogh with the gilt frame, huge
hanging above my bed, well that was a gift
from my nephew when he was only 23, and
he knew I loved art and so wrapped this big
old Starry Night print and gave it to me, so
that’s why it’s there framed above my head,
garish and cliché but sentimentally stationed.

Because my room holds pictures of my girls,
and a fan that cools me summers and a
heater that warms me winters, and dozens
of ceramic boxes and knick knacks and the
remains of my jewelry box, what wasn’t
stolen by someone who knew the dog
well enough not to get bitten as an intruder.

This room holds hours of frustration, and
ideas, poems and graded essays, years of
reading and writing, drawing, coloring and
crocheting, fretting and forgetting, crying
and laughing, the entire history of a house,
its inhabitants, furnishings, we call home.

Room Mosaic–Ten for Today

Fan 

A fan blows rhythm into wood;

Across the room stirs fluttered paper;

Vibrations travel far into distant jungles.
 
Poster

Sylvia Plath said it; trapped inside the mind

Nothing you can say or do to get out of that fertile futility forest

Except to lose it.
 
Picasso

The politics of a line fascinates the artist,

Astonishes the viewer with simplicity, 

Of message, method and mood–peace face.
 
Photo

Three folded into one chair–Mamie, flanked by two little granddaughters–summer in France,

My two girls embraced in awkward submission, forced smiles,

Posing for another camera off center.


Air Plant

A floating glass bubble filled with silver and brown sand,

Hemp roped from the ceiling,

Inside crowd rocks, pebbles, earth, shells and one dead succulent.
 
Clay Pot

An art fair in Santa Monica, a day before many moons ago,

When time belonged to browse and easy chatter,

Not like now 20 years later when sparse, efficient words work us through the hours. 

Is Sylvia Plath a cultural appropriator?

image

Daddy

BY SYLVIA PLATH

You do not do, you do not do   

Any more, black shoe

In which I have lived like a foot   

For thirty years, poor and white,   

Barely daring to breathe or Achoo.

Daddy, I have had to kill you.   

You died before I had time——

Marble-heavy, a bag full of God,   

Ghastly statue with one gray toe   

Big as a Frisco seal

And a head in the freakish Atlantic   

Where it pours bean green over blue   

In the waters off beautiful Nauset.   

I used to pray to recover you.

Ach, du.

In the German tongue, in the Polish town   

Scraped flat by the roller

Of wars, wars, wars.

But the name of the town is common.   

My Polack friend

Says there are a dozen or two.   

So I never could tell where you   

Put your foot, your root,

I never could talk to you.

The tongue stuck in my jaw.

It stuck in a barb wire snare.   

Ich, ich, ich, ich,

I could hardly speak.

I thought every German was you.   

And the language obscene

An engine, an engine

Chuffing me off like a Jew.

A Jew to Dachau, Auschwitz, Belsen.   

I began to talk like a Jew.

I think I may well be a Jew.

The snows of the Tyrol, the clear beer of Vienna   

Are not very pure or true.

With my gipsy ancestress and my weird luck   

And my Taroc pack and my Taroc pack

I may be a bit of a Jew.

I have always been scared of you,

With your Luftwaffe, your gobbledygoo.   

And your neat mustache

And your Aryan eye, bright blue.

Panzer-man, panzer-man, O You——

Not God but a swastika

So black no sky could squeak through.   

Every woman adores a Fascist,   

The boot in the face, the brute   

Brute heart of a brute like you.

You stand at the blackboard, daddy,   

In the picture I have of you,

A cleft in your chin instead of your foot   

But no less a devil for that, no not   

Any less the black man who

Bit my pretty red heart in two.

I was ten when they buried you.   

At twenty I tried to die

And get back, back, back to you.

I thought even the bones would do.

But they pulled me out of the sack,   

And they stuck me together with glue.   

And then I knew what to do.

I made a model of you,

A man in black with a Meinkampf look

And a love of the rack and the screw.   

And I said I do, I do.

So daddy, I’m finally through.

The black telephone’s off at the root,   

The voices just can’t worm through.

If I’ve killed one man, I’ve killed two——

The vampire who said he was you   

And drank my blood for a year,

Seven years, if you want to know.

Daddy, you can lie back now.

There’s a stake in your fat black heart   

And the villagers never liked you.

They are dancing and stamping on you.   

They always knew it was you.

Daddy, daddy, you bastard, I’m through.

Sylvia Plath, “Daddy” from Collected Poems. Copyright © 1960, 1965, 1971, 1981 by the Estate of Sylvia Plath. Editorial matter copyright © 1981 by Ted Hughes. Used by permission of HarperCollins Publishers.

Irving Howe charged that “there is something monstrous, utterly disproportionate, when tangled emotions about one’s father are deliberately compared with the historical fate of the European Jews.” Susan Gubar wrote similarly that using the Holocaust as metaphor diminishes the Jewish experience,  the real of it, personalizing and fictionalizing it.

Is that a form of cultural appropriation?